炼's profile最终幻想 (午后纪念版)    Final ...PhotosBlogLists Tools Help

Blog


    中外爱情诗歌对比和中西方审美文化差异

    爱情是诗歌永恒的主题之一。千百年来,中外历史上留下了无数歌咏爱情、怀念恋人、抒发爱恋的诗歌名篇。而由于中西方审美、语言乃至宗教等诸多方面上的差异,导致中国的古典爱情诗歌同西方爱情诗歌相比,无论从表现手法还是意象营造等各个方面都存在一定的差异。本文拟从比较中西方爱情诗歌的角度,简要地分析一下其中反映出的中西方审美文化的差异。

     

    从意象营造的角度看,中国古代爱情诗歌中无论是对主人公还是周围环境的刻画,都有一种朦胧感与写意性。而西方爱情诗歌则追求对主角的写实刻画和对环境的真实再现。举个例子来说,如《诗经》中的作品《静女》:

     

    静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。

    静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。

    自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。

     

    主人公,一位恬静的女子。作品并没有具体刻画她是一位如何举止优雅,言语娴淑的姑娘,而是通过“爱而不见”、“彤管有炜”等意象的刻画来加以表现。读者读到这篇作品的时候,虽然直接描写这位姑娘的词只有“姝”“娈”二字,但其赋予读者的想象空间是无穷的。每位读者心中都有一位属于自己的静女的形象,正是“人人心中有自己的林妹妹”。从环境、“道具”的角度看,“城隅”“彤管”这两个意象暗含着一种约会的羞涩和芳心窃许的意味。非常符合中国人的隐约、含蓄的审美观。至唐宋封建社会发展到高峰时期,正统文人、士大夫在诗歌创作中吸收了诗经、乐府诗的精华,更加注重对诗歌意境的锤炼。即便是爱情诗歌,也力求做到含而不露,凄美婉约。如李商隐之《夜雨寄北》:

       

    君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。

     

    诗人并不直接说出对远方爱侣的思念,却用“西窗”“剪烛”“共话”这几个意象婉约地表达了对相见的渴盼。短短不到三十个字,没有一个“思”“想”“念”“盼”。试想若把这种委婉的远方思念换成坦率的爱情表白,将会是当时所谓上流社会的风雅之士所不能接受的。即便如“小晏”晏几道怀歌女词《鹧鸪天》:

     

        彩袖殷勤捧玉钟,当年拚却醉颜红。舞低杨柳楼心月,歌尽桃花扇底风。

       从别后,忆相逢。几回魂梦与君同。今宵剩把银照,犹恐相逢是梦中。

     

    也在着力渲染一种似梦而真却又似实而虚的气氛。上阕追怀旧事,并不直接写心爱的歌女是一个如何美丽、善解人意的女孩儿,而是以工丽的语句,用她的舞姿表现了她的袅娜多姿,用“拚却醉颜红”表现她的飒爽、情义。中国传统审美观以峰峦叠嶂、妙趣横生为美,是一种静态之美,仁者之美。所谓“仁者乐山”。山讲究横看成岭,侧看成峰,峰回路转,曲径通幽。表现在建筑中,就如初入园林的照壁;表现在美术中,就如清秀隽雅的水墨;表现在诗歌中,就是这种委婉缠绵,绯丽凄恻。西方诗歌则恰恰相反。因为西方人向来追求的是一种动态之美,“智者之美”。所谓“智者乐水”。大海以其波涛汹涌,惊世骇俗而动人心魄。这种追求表现在建筑中,就如人工喷泉,必自下而上,水逆其道行之,或是湍流瀑布,倾泻而下,而不像中国园林中的泉声幽咽,溪流潺潺。表现在美术中,则就像一幅油画,必以白描尽其精确,必以光色现其原形。表现在爱情诗歌中,就是对主人公的写实,对情感追求的奔放。例如苏格兰民族诗人罗伯特·彭斯的《致约翰·安德森》:

     

    约翰,安德森,我的约翰!

    想当年你我初会,

    你一头美发像黑色的羽毛。

     

    完全是一种写实的笔法,诗中的主人公姓甚名谁,发色如何都很具体。给人一种强烈的现实感觉。让人体会到诗中的“我”所深爱的不是别人,就是约翰这位男子。爱到何种程度?指名道姓,非你莫属!用另一种方式深深地打动了读者。再如裴多菲的诗歌《我愿意是急流》中的一节:

     

    我愿意是急流,

    在崎岖的路上、

    岩石上经过……

    只要我的爱人

    是一条小鱼,

    在我的浪花中

    快乐地游来游去。

     

    是一种很直白的爱情表白。诗人在全诗中用了众多的比喻,坦率地表达了愿为爱人奉献一切的感情。这也正是西方人热情、奔放、外露的审美观的体现。

     

    当然,在中国诗歌史上也有不少直白、外露的作品。特别是一些乐府诗。较为突出的一首作品是南朝乐府《华山畿》,描写华山附近一对男女殉情而死的悲剧故事:

     

    华山畿,君既为侬死,独生为谁施?欢若见怜时,棺木为侬开!

     

    倘若译成西文,必觉与不少西方诗歌神似。但中国这种诗歌毕竟是少数,因为这种生死震撼的感觉不符合中国人的传统审美。即使谈到死亡,中国人也会更多地选取一种另外的方式。中国诗歌传统技法乃是赋,比,兴。也即铺陈,比喻,兴起。即便是要直接向对方抒发感情,中国的诗歌往往也采用一些赋比兴,特别是兴起的手段。比如南朝乐府《西洲曲》中的段落:

     

             采莲南塘秋,莲花过人头。低头弄莲子,莲子清如水。

     

    以及

     

             卷帘天自高,海水摇空绿。海水梦悠悠,君愁我亦愁。

     

    欲言“怜子”(谐音,“莲子”,即爱你),先言采莲;欲言心愁,先言海天。从而产生一种摇曳多姿的效果。而西方诗歌则很少使用这些表现手法。

     

        总而言之,中西方爱情诗歌的创作,无论是意境营造还是表现手法,都深受其不同的审美观的影响。中国诗歌讲求写意,追求风格上的和谐与统一;而西方诗歌讲求写实,追求情感上的热烈与奔放。中国人深沉,含蓄,以诗言志;西方人外露,热切,以诗言情。品读中西方爱情诗歌,不仅能够感受到中西方不同的爱情表达方式,更能体会到中西方在爱情审美上的差异,从而也能体会到中西方在整个文化审美观上的趣味异同。

    Comments (2)

    Please wait...
    Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
    You didn't enter anything. Please try again.
    Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
    To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
    Your parent has turned off comments.
    Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
    You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
    Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
    Complete the security check below to finish leaving your comment.
    The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.

    To add a comment, sign in with your Windows Live ID (if you use Hotmail, Messenger, or Xbox LIVE, you have a Windows Live ID). Sign in


    Don't have a Windows Live ID? Sign up

    静严 遇wrote:
    楼下的类比的太好了~ 领悟很深啊.
    这种文章,学文科的都没几位写得出来,一位研究数学的,男孩儿,真是太让人佩服了~
    Oct. 16
    莹 张wrote:
    透彻!太有文化了,写点不应景的。这种差别我还是很有感受的,就中西方菜谱都存在写意和写实的差别。中国的菜谱会说,盐少许,料酒适量,要做明白中菜谱上的菜还是需要点悟性的。西方的会告诉你盐一小茶匙,料酒两大汤匙,并且所有的茶匙和汤匙的规格是一样的。所有食材的量都很精确,步骤很清晰,属于傻瓜菜谱。
    Oct. 16

    Trackbacks

    Weblogs that reference this entry
    • None